其实可以说是汉语对于你学第二语言有一定的阻碍,因为你在思考一句话的时候首先想到的是中文表达,这个时候如果你没有意识把它转换为日语思维表达,说出来的话就是不自然的中国式表达。
日语学习应该更加注重学习思维的培养。其实和学任何其他外语是相通的,背再多单词,也不一定会用;学再多语法,也不一定造出正确的句子,因为这些都需要一定的语境来衬托。所以说思维很重要,它能让你的学习事倍功半。
日语学习中的小伙伴们可能在学习过程中经常会犯一些错误,而这些错误并不是语法上的错误,而是语言习惯上的误用,有些句子语法上并没有错误,但是不符合日本人的语言习惯,可能就造成了各种误用现象,如果没有老师指正的话,可能就一直这样误用下去,严重影响日语学习者口语的水平!
接下来为大家举例介绍一下误用现象,日语学习中的小伙伴们要引以为戒哦!
误用:李さんは私と関係がよい友達です。
正确说法:李さんと私は仲のいい友達です。
误用:子供の時、この簡単な原因でベランダが大好きになりました。
正确说法:子供の時、この簡単な理由でベランダが大好きになりました。
误用:面接に参加した。
正确说法:面接を受けた。
误用:中国は発展中国家です。
正确说法:中国は発展途上国です。
误用:自然とよく結合しなければいけません。
正确说法:自然とよく調和しなければいけません。
误用:美しい地方ですね。
正确说法:美しいところですね。
误用:自分を世界に展示する。
正确说法:自分を世界に示す。误用:李さんは私と関係がよい友達です。
误用:自然とよく結合しなければいけません。
正确说法:自然とよく調和しなければいけません。
误用:美しい地方ですね。
正确说法:美しいところですね。
误用:自分を世界に展示する。
正确说法:自分を世界に示す。
误用:人間と自然の関係を正しく処理することができなかったのです。
正确说法:人間と自然の関係を正しく把握することができなかったのです。
怎么样,你有没有说对呢?
那么如何培养正确的日语思维呢?
第一:在平时有意识的去积累
多留心汉语日语的差异性表达,可以利用课文翻译,对照两种语言的表达特点,多做一些汉译日,日译汉的互译,长期积累下来,你会发现好多话已经可以比较顺畅的表达了。
第二:注重听与读
语言最需要调动的是耳朵和嘴巴,但是平时的学习当中我们用眼睛看的比较多,因为日语中汉字有一定的比重,在看到汉字的时候你会无意识地“偷懒”,用汉语来记忆这个单词了。
而正确方法应该是找到与你水平比较适应的阅读材料,配上音频,反复听,边听边跟读,在这个过程中也达到了背单词,理解单词和语法的效果,一举多得,久而久之,你会发现说日语可以脱口而出了!