学了语言想要真正地融入一个群体,不学一些当地原汁原味的“口头禅”怎么行呢?而这些地道的表达,大部分都来源于它们源远流长的俗语。但是,很多俗语都不仅仅只是字面意思那么简单,有时候你认识每一个单词,但是连在一起却不懂它想说什么。今天小编就带大家学习一些西班牙的俗语表达,这样在现实交流中如果听到,就不会一脸懵啦~
a buenas horas, mangas verdes
hora f. 时刻
manga f. 袖子
verde adj. 绿色的
大家猜猜看,“好的时刻”和“绿色袖子”结合起来是想表达什么意思呢?这句话真正的意思是“你还真及时啊!”(反讽语气),有点像中文所说的“马后炮”“黄花菜都凉了”。
这句俗语来源于一个历史典故:在15世纪,西班牙天主教双王建立了一支军队,军队服装的袖子是绿色的。当初组建这支军队的目的是为紧急事件提供援助,根据史学家所称,这支军队以不准时著称。(看来板鸭人爱迟到的传统源远流长。)当这支军队赶到那些需要援助的地方时,不幸的事情已经发生了或者是问题早就解决了。于是人们就骂他们:“?A buenas horas, mangas verdes!”
因此如果一个人讲:a buenas horas, mangas verdes;他要表达的意思是:现在来帮忙已经太迟了,有没有人帮已经不重要了。
ejemplo:
语境背景:妻子整个早上都在家里打扫卫生。
丈夫问:“Quieres que te ayude?”(“你需要我帮你嘛?”)
妻子说:“A buenas horas, mangas verdes.”(“你问得还真及时啊!”)
意思就是现在问这个问题太晚了,妻子已经不需要丈夫的帮忙了。
costar un ojo de la cara
ojo m. 眼睛
cara f. 脸
首先我们来看一个小故事,等你看完了估计就懂这个短语是什么意思了。在16世纪,西班牙探险家Diego de Almagro来到美洲,在一次历险中,他为了去救Francisco Pizarro,不幸被土著人的一支箭射中了眼睛,从此成了独眼人。脸上的一只眼睛换来了一条人命,这个代价可以说是十分惨重了。因此costar un ojo de la cara指的是付出很多努力,并且做出了巨大的牺牲,花费的代价很大。这个短语在英语中也有相似的表达:to cost an eye of your face.
ejemplo:
Este collar es de oro y me costó un ojo de la cara.
这条项链是金子做的,花了我好大一笔钱。
dar calabazas a alguien
calabaza f. 南瓜
“给某人南瓜”是什么意思呢?它想表达什么呢?原来,在古希腊时代,南瓜是一种用来降低欲望的药物。中世纪时,南瓜子也被用于宗教祈祷,以清除心中的杂念。如今,“给人南瓜”被赋予了两个含意。其一,指的是某人考试成绩不及格。(可以联想一下,南瓜的形象确实很像个大零蛋!)其二,指的是某人在感情方面上遭到拒绝。(也就是传说中的被发了好人卡~)而广义来说,则泛指某人的提议遭到拒绝。
ejemplo1:
Mi hermana no es buena en la aritmética, y siempre que hace el examen le dan calabazas.
我妹妹数学不好,每次考试都不及格。
ejemplo2:
Anoche le pidió a su novia que se casara con él, pero ella le dio calabazas.
昨晚他向他女朋友求婚,但她女朋友拒绝了他。
estar en las nubes
像“呆在云上”一样,是不是有一种飘飘欲仙、羽化而登仙的画面感?形容一个人像在云上一样,说的就是这个人正处于心不在焉、走神的状态。
ejemplo:
El profesor nota si los estudiantes están en las nubes.
老师能注意到学生有没有开小差。
llover intr. 下雨
sobre prep. 在……上面
mojado, da adj. 弄湿的
下雨天身上还被淋湿了,是不是一种惨上加惨的感觉?想象一下这个画面,那么llover sobre mojado所表达的意思就是:雪上加霜,祸不单行。
ejemplo:
él perdió el trabajo, y unos días después su novia se fue, le llueve sobre mojado.
他丢了工作,几天后女朋友又离开了,这真是雪上加霜。
meter tr. 塞入
pata f. 脚,蹄
所以,meter la pata就是把脚塞进去吗?那就是穿鞋的另一种表达咯?这当然没有那么简单,如此浅显的东西自然就不会拎出来说啦~其实meter la pata相当于cometer un error,也就是犯错、搞砸的意思。
关于这个短语的由来,有两个大众比较认可的版本。第一个版本是:在森林打猎的时候,有的小动物会不小心把腿或者脚踩到猎人铺好的陷阱,结果就被捕获了。第二个版本就比较乌龙了:在过去mentar a pateta这个短语指的是不幸、倒霉,后来通过人们的“口口误传”,就传成了meter la pata,之后就将错就错了。
ejemplo:
Creo que he metido la pata con Sofía. Le he preguntado por su boda y no sabía que acababa de romper con su novio.
我觉得我冒犯了索菲亚了。我问她婚礼办得怎么样了,但我不知道她已经跟她男朋友分手了。
tirar tr. 抛,投,扔
toalla f. 毛巾
这个短语表面上就是一个“扔毛巾”的动作,那么扔毛巾的引申义是什么呢?我们发挥一下想象力,毛巾一般都是白色的,挥甩着白毛巾,是不是有点像举白旗投降的感觉了?因此,tirar la toalla指的就是:放弃、投降。
ejemplo:
No te pido ninguna garantía, solo que no tires la toalla.
我没有让你**什么,只要不放弃就行。
上面的俗语都很有趣吧?其实俗语的学习,不仅要联系背后的典故来源,适当发挥想象力脑补一下画面,也是十分有利于记忆的哦!在合适的语境下巧妙使用俗语,会让你的西语表达更加地道,赶快get起来吧!